R35の広場
試みに。
若い人ばかりでなんか場違いだなあ、と感じてしまった。
若い人のふりをしていたが疲れてしまった。
実年齢は若いのだがなんかまわりの同世代の奴らとソリが合わない。
でも、自分は「今」の歌を作りたい/作っている。
そんな人のタメイキとかを、書く場所があってもいいかな、と思ってスレ立ててみます。
35という数字には拘りませんが、上記の条件に当てはまらない方は、基本的にご遠慮願って。
歌詞や音楽からあまりにかけ離れた話題はNGとしたいですが。
こんなこと書くと年寄りくさくてどうもなあ、と思うようなトピックとか、ご自由に。
若い人ばかりでなんか場違いだなあ、と感じてしまった。
若い人のふりをしていたが疲れてしまった。
実年齢は若いのだがなんかまわりの同世代の奴らとソリが合わない。
でも、自分は「今」の歌を作りたい/作っている。
そんな人のタメイキとかを、書く場所があってもいいかな、と思ってスレ立ててみます。
35という数字には拘りませんが、上記の条件に当てはまらない方は、基本的にご遠慮願って。
歌詞や音楽からあまりにかけ離れた話題はNGとしたいですが。
こんなこと書くと年寄りくさくてどうもなあ、と思うようなトピックとか、ご自由に。
全 158 件中 51 ~ 60 件を表示中
並び替え :
日本語歌詞化妄想。タイトル「緋色の図」。We can be Heroes, for ever and ever
What d'you say?が「血塗られた地図を焼くその日」(笑)。
What d'you say?が「血塗られた地図を焼くその日」(笑)。
見ました。岩谷宏、そつなく訳してますね。多分、この岩谷宏は、私が中学生の頃にロッキングオン誌に奇妙な投稿を連発して困ったオジサン化していたあの人でしょう。その後、コンピューターの世界に走ったのには心底ビックリしました。
岩谷訳を読んでて、私の誤読に気付きました。We can be heroes just for one day って、「僕らはヒーローになれるさ、1日だけならね」って意味かと思ってました(笑)。「いつの日にか僕らもヒーローになれる」ってニュアンスだったんですね。全然ベクトルが逆(笑)。ただ、歌詞として見た場合には、最初は私の解釈で提示された後、歌が進む内にどこかでニュアンスが反転して正解の方に帰結する、てのが一番感動的と思います。
対訳として見た場合、standing by the wallをキッチリ「ベルリンの壁」って訳してあるのは非常に適切。これ、単に「壁」にしちゃうと日本人の受け手にはわかりにくい。
ただ、この岩谷訳はあくまでも対訳で、あのメロディーに乗せて歌うための日本語歌詞ではないですね。多分、無理でしょうけど、あのメロディーにキッチリのせて歌える日本語歌詞が欲しいという贅沢な欲望をずっと抱いています。
日本語歌詞化の場合、かなり大胆な意訳が要りそうです。王と王妃のメタファーあたりは日本人にも直訳で通じると思うのですが、イルカとかは、私的には「あはーん?」でいまいちピンと来ませんし。韓国語歌詞化であれば壁は当然、「線」に意訳されるのでしょうが、平和ボケな現代日本の場合、そういうピッタリな意訳表象を持たないのがツライところですね。
岩谷訳を読んでて、私の誤読に気付きました。We can be heroes just for one day って、「僕らはヒーローになれるさ、1日だけならね」って意味かと思ってました(笑)。「いつの日にか僕らもヒーローになれる」ってニュアンスだったんですね。全然ベクトルが逆(笑)。ただ、歌詞として見た場合には、最初は私の解釈で提示された後、歌が進む内にどこかでニュアンスが反転して正解の方に帰結する、てのが一番感動的と思います。
対訳として見た場合、standing by the wallをキッチリ「ベルリンの壁」って訳してあるのは非常に適切。これ、単に「壁」にしちゃうと日本人の受け手にはわかりにくい。
ただ、この岩谷訳はあくまでも対訳で、あのメロディーに乗せて歌うための日本語歌詞ではないですね。多分、無理でしょうけど、あのメロディーにキッチリのせて歌える日本語歌詞が欲しいという贅沢な欲望をずっと抱いています。
日本語歌詞化の場合、かなり大胆な意訳が要りそうです。王と王妃のメタファーあたりは日本人にも直訳で通じると思うのですが、イルカとかは、私的には「あはーん?」でいまいちピンと来ませんし。韓国語歌詞化であれば壁は当然、「線」に意訳されるのでしょうが、平和ボケな現代日本の場合、そういうピッタリな意訳表象を持たないのがツライところですね。
追伸;
真ん中より更に下のほうに……ん~みられるかな
真ん中より更に下のほうに……ん~みられるかな
どうだろ……そういうのは
訳さないほうが良いのかもしれないけれど;
ttp://ameblo.jp/yasromance/entry-10452584396.html
こんなサイトさまみつけてしまったので~
hは外しました!
訳さないほうが良いのかもしれないけれど;
ttp://ameblo.jp/yasromance/entry-10452584396.html
こんなサイトさまみつけてしまったので~
hは外しました!
ヒーローズって曲の歌詞がムッチャ良いんだけど、日本語に直訳すると何のことかサッパリわからなくなるという。
誰かの上手い意訳で日本語版を聴いてみたい曲です。
誰かの上手い意訳で日本語版を聴いてみたい曲です。
びっくり。
ボウイが・・・・ぁあ……
いるね、そういう存在感の人……
シュワちゃんが心臓の手術ときいたときは
ホントにビックリしたわ@@;
なにごともほどほどが1等かしらね……
ということで、健康第一で良いお年を迎えましょうね♪
余裕のR45で、もうボロボロだし~とか云わないように!!
言霊ってあるんだからね☆ミ
シュワちゃんが心臓の手術ときいたときは
ホントにビックリしたわ@@;
なにごともほどほどが1等かしらね……
ということで、健康第一で良いお年を迎えましょうね♪
余裕のR45で、もうボロボロだし~とか云わないように!!
言霊ってあるんだからね☆ミ
モーターヘッドのレミーが死んだそうです。いやー、殺してもしななそうな人だったんですけどね。
R35つか、このニュース余裕でR45(笑)
R35つか、このニュース余裕でR45(笑)
私は“きみの朝”……けど、歌っている岸田の作詞だと
ずーっと思っていて、さっき知りました
まさか“青葉城恋唄”も?と、調べにいってしまいました
違う人でした~;
ずーっと思っていて、さっき知りました
まさか“青葉城恋唄”も?と、調べにいってしまいました
違う人でした~;