新規登録 ログイン
感想お願いします。 前に投稿したのをいじってリライト&全英詞にしました。
退会済み 投稿 - 2011/05/22 更新 - 2012/02/27 4 Comments 861 Views
good投票
まだこの作品をgoodと言った人はいません
The blue world,
I looked up to the sky.
It seemed that I was tiny,
because the world was wide.

A line contrail floats in the blue sky.
I was given a courage, looking up.
Under the blue world...

"I'm here now"
I shouted to the sky.
I would fly to if I were a bird.
To show you the existence.


It's my world.
I looked up to the sky.
Don't we can sense it ourselves?
Don't we can change the future?

A line contrail floats in the blue sky.
I was running out, noticing.
On the our vast earth.

"I wanna fly"
I shouted to the sky.
I could gain freedom, it would face you.
So as to meet you there.


"May God save us!"
"I pray, be an eternal lover?"

I shouted, to the blue sky...


ー意訳ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

青い世界
空を見上げた
世界は広かったから
自分がちっぽけに思えたんだ

青い空に 一筋の飛行機雲が浮かぶ
見上げると 勇気をもらった
青い世界の下で…

「僕はここにいるよ」
僕は空に叫んだ
もし僕が鳥ならば 羽ばたくよ
自分の存在を示すために


自分だけの世界
空を見上げた
自分達で世界を感じることはできないの?
未来を変えることはできないの?

青い空に 一筋の飛行機雲が浮かぶ
気がつけば 駆け出していた
広大な大地の上で

「空を飛びたいな」
僕は空に叫んだ
もし自由を手に入れることが出来たら あなたのところへ向かうよ
あなたと落ち合うために


「神が僕たちを救いますように!」
「永遠の恋人になってくれますか?」

僕は叫んだ 青い空の向こうへ…
タグ : [ 編集 ]

4 Comments

manamomanamo
2011/05/22
かっこいいーっ☆彡(●^o^●)
全英詞…先越されました。。。
私も作成中なんです~、、、

さて、置いといて♪

>「神が僕たちを救いますように!」
>「永遠の恋人になってくれますか?」

の意味が気になりました!
少しご説明をっ(^o^)/
退会済み
2011/05/22
Delete
いや、ただ祈願文のmayが使いたかっただけです。
こじつけるなら、
自由を手に入れた「僕」(たぶんこの人死のうとしてる)は、もういない「あなた」と結ばれるように「神が僕たちを救いますように!」って願い、死ぬことで「永遠の恋人」と同士なる、あはは~ ムリだ~~!

まあ、これは見る人の自由ですよ。
manamomanamo
2011/05/22
だから空を見上げたり、空に向かって叫んだりするんですね!
イメージつかめました♪ありがとうございます^^
べたでいいんじゃないですか?
私は好きですよ(*^_^*)
SakSak
2011/05/25
こんにちは。

読めない単語がいくつかありましたけど、
英語だけで、十分分かったので、読みやすい詞だなって思いました。

最後の締めがいいな。って思います。
永遠の恋人って素敵です。
Add a comment - 1000文字以内でご入力下さい。HTMLタグは使えません。
コメントを投稿するにはログインして下さい。初めての方は無料のユーザー登録を行って下さい。
ログイン 新規登録